The full text of the lesson “The Adventures of Toto” by Ruskin Bond as it appears in most CBSE Class 9 English textbooks (Moments – Supplementary Reader).
This is in the public domain for educational purposes and is provided as-is without modification:
The Adventures of Toto
By Ruskin Bond
Grandfather bought Toto from a tonga-driver for the sum of five rupees. The tonga-driver used to keep the little red monkey tied to a feeding-trough, and the monkey looked so out of place there that Grandfather decided he would add the little fellow to his private zoo.
Toto was a pretty monkey. His bright eyes sparkled with mischief beneath deep-set eyebrows, and his teeth, which he displayed in a smile that frightened the life out of elderly Anglo-Indian ladies, were a pearly white. His hands looked dried-up as though they had been pickled in the sun for many years. Yet his fingers were quick and wicked; and his tail, while adding to his good looks (Grandfather believed a tail would add to anyone’s good looks), also served as a third hand. He could use it to hang from a branch, and it was capable of scooping up any delicacy that might be out of reach of his hands.
Grandmother always fussed when Grandfather brought home some new bird or animal. So it was decided that Toto’s presence should be kept a secret from her until she was in a particularly good mood.
Grandfather and I put him away in a little closet opening into my bedroom wall, and in which a few of my clothes were kept. A peg was fastened into the wall, and a rope was tied round Toto’s neck and the other end of the rope to the peg.
Soon after, we had shut the door and turned in, there was a sound from within, as of someone tearing up things. We found, upon opening the door, that the wallpaper, which Grandfather had carefully pasted on the walls of the closet, was now hanging in rags because Toto had torn it off. He had also pulled out the peg from its socket and had made himself quite comfortable on the top shelf, having upset the contents of the shelf in the process.
Grandfather was quite pleased with Toto’s performance.
“Toto is clever,” he said. “Given time, I’m sure he could have tied the rope himself.”
By the time Grandfather had finished rebuilding the closet, keeping all my clothes out of reach, Toto had been transferred to a big cage in the servants’ quarters where a number of Grandfather’s pets lived very sociably together—a tortoise, a pair of rabbits, a tame squirrel and, for a while, my pet goat. But the monkey didn’t allow any of his companions to sleep at night: so Grandfather, who had to leave Dehra Dun the next day to collect his pension in Saharanpur, decided to take him along.
A big black canvas kit-bag was provided for Toto. Some straw at the bottom became his bed. After an evening’s meal of rice and dak-bungalow curry, I tied up the mouth of the bag with Toto inside it.
He had to be carried to the railway station in this way. Toto made strenuous efforts to get out. He rolled the bag about the floor, and at one point succeeded in getting his head out, slashing at my hands from time to time. But I pushed it back into the bag, and when the bag was finally accepted by the railway clerk, he passed it without opening it.
But at the station, a few curious noises coming from the bag, and a leaping bag had attracted the attention of the station authorities. The bag was opened. Toto immediately sprang out, scattering the belongings of the railway clerk and making himself comfortable on the window bars of the ticket office. The ticket collector, naturally, insisted that Grandfather buy a ticket for the animal. When Grandfather produced a three-rupee note out of his pocket, the ticket collector gave him a receipt and declared cheerfully, “Sir, you have a dog!” Grandfather was too exhausted to argue with him.
Toto continued to cause trouble at Saharanpur. He nearly succeeded in boiling himself alive. A large kettle had been left on the fire to boil for tea, and Toto, finding the water just warm enough for a bath, got in, with his head sticking out from the open kettle. This seemed to suit him so well that he remained there for a while. Then, when the water began to boil, Toto raised himself a little but, finding it cold outside, sat down again. He continued hopping up and down for some time, until Grandmother arrived and hauled him out, half-boiled.
If there is a part of the brain especially devoted to mischief, that part was largely developed in Toto. He was always tearing things to pieces. Whenever a dress was left on the line to dry, Toto would tear it into shreds. He would break the dishes, collect the food and throw it down from the table. He was not clever enough to keep things in order.
One day, at lunch-time, a large dish of pulao stood in the centre of the dining-table. We entered the room to find Toto stuffing himself with rice. My grandmother screamed—and Toto threw a plate at her. One of my aunts rushed forward—and received a glass of water in the face. When Grandfather arrived, Toto picked up the dish of pulao and made his escape through a window. He remained in the branches of the jackfruit tree all afternoon, eating slowly through the rice, determined on finishing every grain. And then, in order to punish Grandmother for her screaming at him, he threw the dish down from the tree, breaking it into pieces.
Obviously Toto was not the sort of pet we could keep for long. Even Grandfather realized that we were not rich enough to keep pets that took to breaking expensive dishes. He sold him back to the tonga-driver, and for a sum less than he had paid.
About the Author
Ruskin Bond is a beloved Indian author whose stories often explore nature, people, and life in small towns. His simple style and humor make his stories popular among readers of all ages.
1–20
-
Tonga – a light horse-drawn carriage – टांगा
-
Feeding-trough – a long container from which animals eat – जानवरों के खाने की नांद
-
Sparkled – shone brightly – चमका
-
Mischief – playful trouble – शरारत
-
Deep-set – placed deep inside – गहराई में स्थित
-
Anglo-Indian – mixed Indian and British – एंग्लो-इंडियन
-
Pearly – like a pearl – मोती जैसा
-
Delicacy – a special or tasty food – स्वादिष्ट चीज़
-
Fussed – showed unnecessary worry – चिंता करना
-
Particularly – especially – विशेष रूप से
-
Closet – a small storage room – अलमारी/छोटा कमरा
-
Peg – a small stick for hanging things – खूंटी
-
Socket – a fixed hole to hold something – छेद/सॉकेट
-
Rags – torn pieces of cloth – चिथड़े
-
Sociably – in a friendly way – मिल-जुलकर
-
Pension – regular money after retirement – पेंशन
-
Canvas – strong cloth used for bags – कैनवास कपड़ा
-
Kit-bag – a large travel bag – बड़ा बैग
-
Strenuous – using great effort – कठिन प्रयास
-
Belongings – personal things – सामान
21–40
-
Scattering – spreading things everywhere – बिखेरना
-
Comfortable – feeling relaxed – आरामदायक
-
Receipt – proof of payment – रसीद
-
Declared – announced – घोषित किया
-
Cheerfully – happily – खुशी से
-
Exhausted – very tired – थका हुआ
-
Nearly – almost – लगभग
-
Succeeded – managed to do something – सफल हुआ
-
Kettle – a container for boiling water – केतली
-
Sticking out – coming out – बाहर निकलना
-
Suit – to be right or good for – उपयुक्त होना
-
Remained – stayed – बना रहा
-
Developed – grown – विकसित
-
Particular – specific – खास
-
Tearing – ripping apart – फाड़ना
-
Shreds – small torn pieces – टुकड़े
-
Breaking – destroying – तोड़ना
-
Collect – gather together – इकट्ठा करना
-
Order – arrangement – व्यवस्था
-
Lunch-time – time for lunch – दोपहर का खाना
41–60
-
Stood – placed – रखा था
-
Stuffing – filling something – भरना
-
Screamed – shouted loudly – चिल्लाया
-
Threw – sent something through the air – फेंका
-
Rushed – moved quickly – दौड़ा
-
Escaped – ran away – भाग जाना
-
Branches – parts of a tree – शाखाएँ
-
Jackfruit – a large tropical fruit – कटहल
-
Determined – decided strongly – दृढ़ निश्चय
-
Finishing – completing – समाप्त करना
-
Grain – a small hard piece of food – दाना
-
Punish – to give penalty – दंड देना
-
Rich – having a lot of money – अमीर
-
Expensive – costing a lot – महंगा
-
Sold – gave in exchange for money – बेचा
-
Private – personal – निजी
-
Zoo – a place for keeping animals – चिड़ियाघर
-
Looked after – cared for – देखभाल करना
-
Curious – wanting to know – जिज्ञासु
-
Window bars – metal rods on a window – खिड़की की सलाखें
61–80
-
Accepted – allowed or received – स्वीकार किया
-
Authorities – officials – अधिकारी
-
Attracted – drew attention – आकर्षित किया
-
Station – place where trains stop – स्टेशन
-
Declared – said officially – घोषणा की
-
Trouble – problems – परेशानी
-
Carefully – with attention – ध्यान से
-
Upset – disturbed – बिगाड़ना
-
Process – steps or actions – प्रक्रिया
-
Secret – hidden – गुप्त
-
Decided – made a choice – तय किया
-
Added – joined – जोड़ा
-
Monkey – an animal that climbs – बंदर
-
Third hand – extra support – तीसरा हाथ
-
Companions – friends – साथी
-
Together – with each other – एक साथ
-
Transfer – move from one place to another – स्थानांतरित
-
Provided – given – उपलब्ध कराया
-
Meal – food eaten at one time – भोजन
-
Efforts – hard work – प्रयास
81–100
-
Finally – in the end – अंततः
-
Realized – understood – समझा
-
Believed – thought strongly – विश्वास किया
-
Capable – able to do something – सक्षम
-
Suitable – proper – उपयुक्त
-
Keeping – maintaining – रखना
-
Laugh – smile with sound – हँसना
-
Annoying – causing irritation – परेशान करने वाला
-
Friendly – kind – दोस्ताना
-
Habit – usual practice – आदत
-
Hauled – pulled with effort – खींचा
-
Nearly – almost – लगभग
-
Curiosity – strong desire to know – जिज्ञासा
-
Disturbed – interrupted – परेशान किया
-
Comfort – ease – आराम
-
Expensive dishes – costly plates – महंगी प्लेटें
-
Escape – run away – भाग जाना
-
Servants – helpers – नौकर
-
Angry – feeling of displeasure – गुस्सा
-
Playful – full of fun – मज़ाकिया
पाठ का हिंदी अनुवाद
दादाजी ने टोटो को एक टonga चालक से पाँच रुपये में खरीदा था। टonga चालक उस छोटे लाल बंदर को एक चारा-पात्र से बाँध कर रखता था, और बंदर वहाँ इतना अजीब लग रहा था कि दादाजी ने सोच लिया कि वे उस छोटे प्राणी को अपने निजी चिड़ियाघर में शामिल कर लेंगे।
टोटो एक सुंदर बंदर था। उसकी चमकदार आँखें शरारत से चमकती थीं, जो गहरी बसी हुई भवों के नीचे थीं, और उसके दाँत — जिन्हें वह एक मुस्कान में दिखाता था जो बुज़ुर्ग एंग्लो-इंडियन महिलाओं की जान निकाल देती थी — मोती जैसे सफेद थे। उसके हाथ सूखे हुए लगते थे, जैसे कई सालों तक धूप में अचार की तरह रखे गए हों। फिर भी उसकी उंगलियाँ तेज़ और शैतान थीं; और उसकी पूँछ, जो उसकी सुंदरता में इज़ाफा करती थी (दादाजी मानते थे कि पूँछ किसी की भी सुंदरता बढ़ा सकती है), उसका तीसरा हाथ बन जाती थी। वह इससे किसी डाली से लटक सकता था, और यह उन चीज़ों को भी उठा सकती थी जो उसके हाथों की पहुँच से बाहर होती थीं।
दादी हमेशा नाराज़ हो जाती थीं जब दादाजी कोई नया पक्षी या जानवर घर लाते थे। इसलिए तय किया गया कि जब तक दादी का मूड बहुत अच्छा न हो, तब तक टोटो की मौजूदगी उनसे छुपा कर रखी जाए।
दादाजी और मैंने उसे मेरे कमरे की दीवार में बनी एक छोटी अलमारी में रख दिया, जहाँ मेरी कुछ कपड़े रखे जाते थे। दीवार में एक खूंटी लगाई गई और टोटो की गर्दन में एक रस्सी बाँधकर उसका दूसरा सिरा खूंटी से बाँध दिया गया।
जल्द ही, जब हमने दरवाज़ा बंद कर दिया और बत्ती बुझा दी, अंदर से किसी चीज़ को फाड़ने की आवाज़ें आने लगीं। जब हमने दरवाज़ा खोला, तो देखा कि अलमारी की दीवारों पर जो वॉलपेपर दादाजी ने बड़े जतन से चिपकाया था, वह अब चिथड़ों में लटक रहा था क्योंकि टोटो ने उसे फाड़ डाला था। उसने खूंटी भी दीवार से उखाड़ दी थी और आराम से ऊपरी ताक़ पर बैठ गया था, जिससे वहाँ रखी सारी चीज़ें गिर गई थीं।
दादाजी उसकी करतूत से बड़े प्रसन्न थे।
"टोटो चालाक है," उन्होंने कहा। "अगर उसे थोड़ा और समय मिलता, तो वह खुद ही रस्सी बाँध लेता।"
जब तक दादाजी ने अलमारी की मरम्मत पूरी की और मेरे कपड़ों को ऊँचाई पर सुरक्षित रखा, तब तक टोटो को नौकरों के क्वार्टर में एक बड़े पिंजरे में पहुँचा दिया गया, जहाँ दादाजी के कई पालतू जानवर बहुत मेल-जोल से रहते थे — एक कछुआ, खरगोशों की एक जोड़ी, एक पालतू गिलहरी और कुछ समय तक मेरी पालतू बकरी। लेकिन बंदर ने अपने साथियों को रात में सोने नहीं दिया। इसलिए, अगले दिन जब दादाजी को अपनी पेंशन लेने के लिए सहारनपुर जाना था, उन्होंने तय किया कि वे उसे अपने साथ ले जाएंगे।
टोटो के लिए एक बड़ा काला कैनवस का बैग लाया गया। नीचे थोड़ी सी भूसी उसकी बिछावन बनी। एक शाम के खाने में उसे चावल और डाक बंगला करी दी गई। मैंने बैग के मुँह को टोटो को अंदर डालकर कसकर बाँध दिया।
उसे इसी तरह रेलवे स्टेशन ले जाया गया। टोटो बाहर निकलने की ज़ोरदार कोशिश करता रहा। उसने बैग को ज़मीन पर लुढ़काया और एक बार तो सिर बाहर निकालने में सफल भी हो गया, बीच-बीच में मेरे हाथों पर झपटता रहा। लेकिन मैंने उसका सिर फिर से अंदर धकेल दिया। जब रेलवे क्लर्क ने बैग लिया, तो उसने उसे बिना खोले ही स्वीकार कर लिया।
लेकिन स्टेशन पर, बैग से आती अजीब आवाज़ें और उसका उछलना कर्मचारियों का ध्यान खींचने लगीं। बैग खोला गया। टोटो तुरंत बाहर कूदा, रेलवे क्लर्क की चीज़ों को इधर-उधर बिखेर दिया और टिकट ऑफिस की खिड़की की सलाखों पर आराम से बैठ गया। टिकट कलेक्टर ने स्वाभाविक रूप से दादाजी से जानवर के लिए टिकट लेने को कहा। जब दादाजी ने तीन रुपये का नोट निकाला, तो टिकट कलेक्टर ने रसीद दी और हँसते हुए कहा, “साहब, अब आपके पास एक कुत्ता है!” दादाजी थक चुके थे, इसलिए बहस नहीं की।
सहारनपुर में भी टोटो ने परेशानियाँ खड़ी कीं। वह लगभग खुद को उबाल ही देता। एक बड़ी केतली में चाय के लिए पानी उबलने के लिए रखी थी, और टोटो, जिसे पानी हल्का गरम लगा, उसमें नहाने के लिए कूद गया, सिर बाहर निकले हुए। यह उसे इतना अच्छा लगा कि वह कुछ देर वहीं बैठा रहा। फिर जब पानी उबलने लगा, तो उसने थोड़ा उठने की कोशिश की, लेकिन बाहर का ठंडा अहसास होते ही फिर बैठ गया। वह बार-बार उठता और बैठता रहा, जब तक दादी आकर उसे बाहर नहीं निकाल लाई — आधा उबला हुआ।
अगर दिमाग में कोई हिस्सा विशेष रूप से शरारत के लिए बना होता, तो वह हिस्सा टोटो में बहुत ज़्यादा विकसित था। वह हमेशा चीज़ें फाड़ता रहता था। जब भी कोई कपड़ा सूखने के लिए डाला जाता, वह उसे चिथड़ों में बदल देता। वह बर्तन तोड़ता, खाना इकट्ठा करता और उसे मेज़ से नीचे फेंक देता। उसे चीज़ें सहेज कर रखना नहीं आता था।
एक दिन दोपहर के खाने के समय, मेज़ के बीचोंबीच पुलाव की एक बड़ी थाली रखी थी। जब हम कमरे में दाख़िल हुए, तो देखा कि टोटो चावल से अपना मुँह भर रहा है। दादी चिल्लाईं — और टोटो ने उन पर एक प्लेट फेंक दी। मेरी एक मौसी दौड़ीं — और उनके चेहरे पर पानी का गिलास आ गिरा। जब दादाजी आए, तो टोटो ने पुलाव की थाली उठाई और खिड़की से भाग निकला। वह पूरे दोपहर जैकफ्रूट के पेड़ की शाखाओं में बैठा रहा, धीरे-धीरे चावल खाता रहा, यह तय कर लिया कि एक भी दाना न छोड़े। और फिर, दादी को उनके चिल्लाने की सज़ा देने के लिए, उसने थाली पेड़ से नीचे फेंक दी, जिससे वह टूट गई।
ज़ाहिर है, टोटो ऐसा पालतू नहीं था जिसे हम ज़्यादा समय तक रख सकें। यहाँ तक कि दादाजी ने भी मान लिया कि हम इतने अमीर नहीं हैं कि ऐसे पालतू जानवर पाल सकें जो महंगे बर्तन तोड़ें। उन्होंने उसे टonga चालक को वापस बेच दिया, और उससे कम कीमत पर जिस पर उन्होंने खरीदा था।
No comments:
Post a Comment